Psalm 131:2

SVZo ik mijn ziel niet heb gezet en stil gehouden, gelijk een gespeend kind bij zijn moeder! Mijn ziel is als een gespeend kind in mij.
WLCאִם־לֹ֤א שִׁוִּ֨יתִי ׀ וְדֹומַ֗מְתִּי נַ֫פְשִׁ֥י כְּ֭גָמֻל עֲלֵ֣י אִמֹּ֑ו כַּגָּמֻ֖ל עָלַ֣י נַפְשִֽׁי׃
Trans.

’im-lō’ šiûîṯî wəḏwōmamətî nafəšî kəḡāmul ‘ălê ’immwō kagāmul ‘ālay nafəšî:


ACב  אם-לא שויתי ודוממתי--    נפשי כגמל עלי אמו    כגמל עלי נפשי
ASVSurely I have stilled and quieted my soul; Like a weaned child with his mother, Like a weaned child is my soul within me.
BESee, I have made my soul calm and quiet, like a child on its mother's breast; my soul is like a child on its mother's breast.
DarbySurely I have restrained and composed my soul, like a weaned child with its mother: my soul within me is as a weaned child.
ELB05Habe ich meine Seele nicht beschwichtigt und gestillt? Gleich einem entwöhnten Kinde bei seiner Mutter, gleich dem entwöhnten Kinde ist meine Seele in mir.
LSGLoin de là, j'ai l'âme calme et tranquille, Comme un enfant sevré qui est auprès de sa mère; J'ai l'âme comme un enfant sevré.
SchNein! Ich habe meine Seele beruhigt und gestillt. Wie ein entwöhntes Kind bei seiner Mutter, wie ein entwöhntes Kind ist meine Seele stille in mir.
WebSurely I have behaved and quieted myself as a child that is weaned by his mother: my soul is even as a weaned child.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken